اکادمی علوم و وزارت اطلاعات و فرهنگ برای حفظ اصالت زبان دری و پشتو همکاری می کنند

تفاهم‌نامه‌ای امروز میان وزارت اطلاعات و فرهنگ و اکادمی علوم به امضا رسیده که مطابق آن این دو نهاد فرهنگی تلاش خواهند که معادل واژه‌های را که وارد زبان گفتاری در افغانستان شده، برای آنها معادل بدیل طرح کنند.

2BD1EBA6-8B1D-4994-9EE1-308FEAD5E744_w987_r1_s

عبدالباری جهانی وزیر اطلاعات و فرهنگ افغانستان امروز در هنگام امضای این تفاهم‌نامه گفته است که واژه‌های بیگانه وارد دایره گفتاری گویندگان این دو زبان در افغانستان شده است و مطابق این تفاهم‌نامه وزارت اطلاعات و فرهنگ همراه با اکادمی علوم تلاش خواهند کرد که معادل این واژه‌ها و اصطلاحات را طرح کنند که تا واژه‌های بیگانه وارد گفتاری و نوشتاری در افغانستان نشود.

ثریا پوپل رییس اکادمی افغانستان نیز گفته است « اکادمی علوم افغانستان پلان دارد که بالای شیوه واحد نگارش زبان دری و پشتو کار بکند دور دوم دایرة المعارف آریانا تکمیل است تلاش این است تا در بخش آنلاین ساختن این کتاب‌ها کار بکنیم».

زبان شناسان می‌گویند واژه‌ها در یک زبان گفتاری تنها از نگاه تلفظ فرق می‌کند و اما از لحاظ افاده معنی ، و ریشه باهم تفاوت ندارد.

وزارت اطلاعات با اکادمی علوم درحالی این تصمیم را گرفته است که چهل سال جنگ باعث مهاجرت مردم به کشورهای خارجی و به خصوص همسایه  شده است و برگشت آنها باعث سبب شده که گویش در زبان‌های دری و پشتوی افغانستان تغییر بخورد و نیز واژه‌ها و اصطلاحات خارجی وارد گفتار و نوشتار شود.

استقبال از این تصمیم وجود دارد اما در ضمن آن این نگرانی وجود دارد که توانمندی برای طرح واژه‌های معادل کمتر باشد و نارسایی‌های پیش بیاید که واژه‌های طرح شده نتوانند بدیلی شوند که در جامعه مورد استقبال قرار بگیرند.

 

مطالب مرتبط